일상 대화에서 종종 들을 수 있는 표현 중 하나가 바로 “롱타임노씨(Long time no see)”입니다. 한국어로는 “오랜만이야”라는 의미로 번역되며, 친구나 지인과 오랜만에 만났을 때 자연스럽게 건네는 인사말로 자리 잡았습니다. 하지만 이 표현은 단순한 영어 문장이 아니라, 독특한 역사적 배경과 언어적 특징을 가지고 있습니다.
롱타임노씨 뜻
“롱타임노씨”는 직역하면 “오랜 시간 동안 못 봤다”라는 의미입니다. 실제로는 “오랜만이네”, “정말 오래간만이다”라는 친근한 인사말로 사용됩니다. 문법적으로는 표준 영어 문장 구조와는 다르지만, 원어민들 사이에서도 널리 쓰이는 표현입니다.
- 의미: 오랜만에 만난 사람에게 반가움을 전하는 말
- 성격: 비격식적이고 친근한 표현
- 사용 상황: 친구, 동료, 지인 등 편한 관계에서 주로 사용
롱타임노씨의 유래
이 표현은 정통 영어 문법에 맞지 않는 비표준 영어에서 비롯되었습니다. 기원에 대해서는 두 가지 설이 있습니다.
- 중국계 이민자 설
19세기 후반 미국에 정착한 중국계 이민자들이 영어를 배울 때, 중국어식 어순을 그대로 적용하면서 “Long time no see”라는 표현이 생겨났다는 설입니다. - 미국 원주민 설
당시 미국 원주민들이 영어를 배울 때 사용한 단순화된 영어(Pidgin English)에서 비롯되었다는 주장도 있습니다.
어느 쪽이든, 이 표현은 구어체에서 널리 퍼지며 지금은 원어민들도 자연스럽게 사용하는 일상적인 인사말이 되었습니다.
롱타임노씨 사용법
“롱타임노씨”는 주로 감탄사처럼 문장 맨 앞에 사용됩니다. 상대방을 오랜만에 만났을 때 반가움을 표현하는 첫 마디로 쓰이며, 뒤에 안부를 묻는 문장을 이어가는 경우가 많습니다.
대표적인 예문
- Long time no see! How have you been?
오랜만이야! 어떻게 지냈어? - Hey, long time no see. It’s great to see you again.
어이, 오랜만이네. 다시 만나서 반갑다. - Wow, long time no see! You haven’t changed at all.
와, 정말 오랜만이야! 하나도 안 변했네. - Long time no see. I didn’t expect to run into you here.
오랜만이야. 여기서 만나게 될 줄은 몰랐어.
변형 표현
- Long time no talk: 오랜만에 연락했을 때
- Long time no hear: 이메일이나 문자에서 오랜만에 소식을 전할 때
- Long time no chat: 메신저에서 오랜만에 대화할 때
비슷한 표현과 비교
“롱타임노씨”와 같은 의미를 가진 다른 표현들도 있습니다. 상황에 따라 조금 더 격식 있게 바꿔 쓸 수 있습니다.
- It’s been a while. → 누구에게나 무난하게 사용 가능
- I haven’t seen you in ages. → 아주 오래 못 봤다는 의미, 친한 사이에서 사용
- So good to see you again! → 따뜻한 감정을 강조할 때
- Where have you been? → 농담 섞인 표현으로 사용 가능
Long time no see는 중국어에서 유래했다?
미주권으로 출장 가면 오랜만에 다시 보게 되는 직원들이 있다. 초면에 가볍게 안부를 묻는다. 그때 꼭 빠지지 않는 표현이 있다. ‘오랜만입니다’라는 뜻의 'Long time no see.'다. 김 부장도 자연
brunch.co.kr
사용 시 주의할 점
“롱타임노씨”는 어디까지나 비격식적인 표현입니다. 따라서 공식적인 자리나 비즈니스 이메일에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 대신 다음과 같은 표현을 활용하면 더 적절합니다.
- It’s been a while since we last spoke.
- I hope everything has been going well.
“롱타임노씨”는 단순한 인사말이지만, 그 속에는 언어의 역사와 문화적 배경이 담겨 있습니다. 문법적으로는 비표준이지만, 오랜만에 만난 사람에게 따뜻한 반가움을 전하는 데는 이만큼 간단하고 효과적인 표현도 드뭅니다.